미디어와 연결하기
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
관련 열독
AI 시대 번역 산업의 구조 전환과 SISU의 대응 전략
02 January 2026 | By koadmin | SISU
구직 정보 검색 서비스를 제공하는 웹사이트 잡위(Jobui)의 자료에 따르면, 2025년 현재 번역 업계의 채용 수요는 전년 대비 50% 감소한 것으로 나타났다. 전체 시장 수요는 상하이 지역 학부 졸업생의 초급 일자리 수요 가운데 단 0.001%에 불과하다. 인공지능(AI)의 급속한 발전과 함께 번역 산업은 전문성이 축소되는 위기에 직면하고 있다. 그러나 상하이외국어대학교(SISU)는 이에 대응해 적극적인 조치를 선택했다. AI 시대에 부합하는 새로운 번역·통역 교육 방식을 모색하고 있는 것이다.

AI가 가져온 도전
오늘날 긴 문단을 번역해야 할 경우, 우리는 이를 AI의 대화창에 입력하고 영어 번역을 지시할 수 있다. 1분도 채 되지 않아 결과를 받을 수 있는 반면, 인간 번역가는 평균적으로 한 시간에 약 600단어를 번역한다. AI는 때때로 ‘AI 환각(AI hallucination)’에 빠지거나 중국어처럼 익숙하지 않은 언어의 문장을 생성하는 데 어려움을 겪기도 하지만, 대부분의 과업은 충분히 수행할 수 있다.
“AI는 이 산업에 분명한 영향을 미칠 것입니다.” 상하이외국어대학교 통번역학원 출신으로 최근 번역 업계를 떠나기로 결정한 졸업생 량루이린은 이렇게 말했다. “AI의 발전 속도가 너무 빠릅니다.” 통번역사가 숙련되기 위해서는 초기 몇 년간의 경험 축적이 필수적인데, 그녀는 학생들이 마침내 경험을 쌓았을 때 과연 어떤 상황에 놓이게 될지에 대한 의문을 품게 되었다고 밝혔다.
AI의 등장은 여러 산업에 긴장감을 불러왔지만, 번역 산업은 특히 직접적인 영향을 받고 있다. 통번역 교육으로 명성이 높은 미국 몬터레이 국제학연구소(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)는 신입생 모집을 중단했으며, 2027년 6월 공식 폐교를 앞두고 있다. 프리랜서 플랫폼 업워크(Upwork)의 자료에 따르면, 번역 업계의 임금은 20% 하락했는데, 이는 AI의 영향을 받은 직종 가운데 가장 큰 폭의 감소이다.
그 첫 번째 이유는 번역 작업이 본질적으로 정보의 식별과 변환을 포함하며, 이는 AI의 발전 방향과 매우 유사하기 때문이다. 예를 들어 대표적인 AI 모델 중 하나인 대규모 언어 모델(LLM)은 방대한 텍스트 데이터를 바탕으로 문법 단위 간의 연결 확률을 계산해 문장을 생성한다. 이러한 모델이 기본적인 번역 업무를 수행할 수 있게 되면서, 업계에서는 번역보다는 인간에 의한 교정 작업의 비중이 더 커지고 있다. 또한 AI 번역의 비용이 매우 낮거나 사실상 무료이기 때문에, 남아 있는 번역 업무의 임금 기대치 역시 하락하고 있다. 중국의 대표적인 AI 서비스인 딥시크(DeepSeek)는 완전 무료로 이용할 수 있으며, 챗GPT 플러스 서비스도 월 20달러에 불과하다.
한편 AI의 발전과 융합은 산업 전반에 새로운 기회를 제공하기도 한다. 기상 예보 산업에서 AI와의 결합을 통해 새로운 예측 모델과 분야가 탄생한 것과 달리, 번역 산업과 AI의 결합이 만들어낼 새로운 영역은 아직 탐색 단계에 머물러 있다.
상해외국어대학교의 대응
2024년, 상해외국어대학교는 번역·통역 박사 과정(DTI)을 개설한 최초의 기관 중 하나가 되었다. 대학과 산업 간 새로운 협력 모델을 모색하는 과정에서, 고급 번역 인재를 위한 조직적 양성 체계를 도입하고, 실무 능력과 국제·문화 간 소통 역량을 강화하는 데 주력하고 있다.
AI 환경에 대응해 상해외국어대학교 통번역학원은 「AI 기반 영어 글쓰기」와 같은 신규 교과목을 개설했다. 이와 함께 교수진은 수업 현장에서 AI 보조 교육 방식을 적극 도입하고 있다. 같은 학원 소속 학생 쉬자후이는 “수업에서 교수님들이 우리가 AI와 함께 일하는 데 익숙해지고, 현재의 환경에 적응하도록 돕고 있다”고 말했다. 일부 과목에서는 AI를 활용해 과제를 수행하도록 장려하되, 학생 개인의 사고와 수정 내용을 반드시 함께 제출하도록 요구하고 있다.
통번역학원 학장 장아이링에 따르면, 이러한 조치는 AI가 취약한 영역에 초점을 맞춘 것이다. 그녀는 “핵심은 역할의 재정립에 있다. 단순한 번역가에서 벗어나 종합적인 언어 서비스 전문가로 전환해야 한다”고 강조했다.
앞으로의 과제
AI는 이미 대학 교육의 일부가 되었다. 상해외국어대학교 외에도 상하이교통대학교는 인공지능과 인간 지능의 결합(AI+HI)을 추진하는 계획을 발표했다. 또한 ‘중국 스마트 교육·고등교육’ 온라인 플랫폼은 AI 기반 강좌 전용 코너를 제공하고 있다. 언어 교육을 특성으로 하는 상해외국어대학교 역시 통번역 인재 양성 과정에서 AI와의 협력을 지속적으로 확대할 예정이다.
중국번역가협회 상무 부비서장 싱위탕은 ‘스마트 시대 고급 번역 인재 양성 세미나’에서 고급 번역 인력의 공급 문제는 “단순히 수요가 사라진 문제가 아니라 구조적 긴장 상태에 가깝다”고 지적했다. 그는 “AI 기술을 적극 수용하되, 인간과 AI의 협업을 실현하고 인간이 주체가 되는 방향으로 나아가야 한다”고 밝혔다.
미디어와 연결하기
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
